食品出口外國去,自然也需要翻譯一下本來的名字。然而,並不是單靠Google翻譯就能了事,即使字面上譯對了,沒了解一下當地文化,就會像這18個令人哭笑不得的例子鬧出不少笑話!看見#11的名字我完全不敢吃!
1. Soup for Sluts – 給蕩婦的湯
2. Only Puke – 只有嘔吐*
*其實包裝上印刷的說「Pukee」,只是最後的那個「e」太難看到了吧?3. Shrimp Flavored Crack – 鮮蝦味毒品*
*「Crack」字面解作「裂縫」,但也是一種常見毒品 Cocaine (古柯鹼/可卡因)的俗稱4. The jew’s ear Juice – 猶太人的耳朵汁
5. Homo Sausage – 同性戀香腸*
*「Homo」在美俚語中有「同性戀(homosexual)」的意味6. Pee Cola – 小便可樂
7. Cream Collon – 奶油結腸*
*「Collon」和「結腸(Colon)」發音相同8. Göteborgs Rape – 哥德堡強姦
9. Ayds Reducing Plan (vitamin and mineral) Candy – Ayds減少維生素和礦物質的糖果?
10. Nuclear Licorice – 核子甘草
11. Child Shredded Meat – 兒童肉絲
12. Finger Marie – 「手指」瑪麗*
*這個不好意思直譯了,在美國俗語中,男生常說「finger a girl」,即是說用手指挿入⋯⋯自己Google一下吧!13. Golden Gaytime – 黃金同性戀時段*
*其實「Gay」一詞本解作「快樂」,只是大家都習慣用來形容同性戀!14. Vergina – 陰戶啤酒*
*Vergina是一個正常的名字沒錯,只是發音和「陰戶(vagina)」相近而被當作笑話15. Tastes Like Grandma (Homemade Jam) – 和祖母一樣味道的果醬
16. Urinal Hot Drink – 小便池(尿斗)熱飲
17. Frozen Rape Leaf – 冷凍強暴葉
18. Pet Sweat – 寵物汗
看到這些名字,你還想吃嗎?