18個爆笑食品名字翻譯,令你笑得無法進食!

无敌冷笑话的頭貼

2016-10-10

關閉廣告

    食品出口外國去,自然也需要翻譯一下本來的名字。然而,並不是單靠Google翻譯就能了事,即使字面上譯對了,沒了解一下當地文化,就會像這18個令人哭笑不得的例子鬧出不少笑話!看見#11的名字我完全不敢吃!

    1. Soup for Sluts – 給蕩婦的湯

                                   

    2. Only Puke – 只有嘔吐*


    *其實包裝上印刷的說「Pukee」,只是最後的那個「e」太難看到了吧?

    3. Shrimp Flavored Crack – 鮮蝦味毒品*


    *「Crack」字面解作「裂縫」,但也是一種常見毒品 Cocaine (古柯鹼/可卡因)的俗稱

    4. The jew’s ear Juice – 猶太人的耳朵汁


                                   

    5. Homo Sausage – 同性戀香腸*


    *「Homo」在美俚語中有「同性戀(homosexual)」的意味

    6. Pee Cola – 小便可樂

                                   

    7. Cream Collon – 奶油結腸*


    *「Collon」和「結腸(Colon)」發音相同

    8. Göteborgs Rape – 哥德堡強姦

                                   

    9. Ayds Reducing Plan (vitamin and mineral) Candy – Ayds減少維生素和礦物質的糖果?



                                   

    10. Nuclear Licorice – 核子甘草

                                   

    11. Child Shredded Meat – 兒童肉絲

                                   

    12. Finger Marie – 「手指」瑪麗*


    *這個不好意思直譯了,在美國俗語中,男生常說「finger a girl」,即是說用手指挿入⋯⋯自己Google一下吧!

    13. Golden Gaytime – 黃金同性戀時段*


    *其實「Gay」一詞本解作「快樂」,只是大家都習慣用來形容同性戀!

    14. Vergina – 陰戶啤酒*


    *Vergina是一個正常的名字沒錯,只是發音和「陰戶(vagina)」相近而被當作笑話

    15. Tastes Like Grandma (Homemade Jam) – 和祖母一樣味道的果醬

                                   

    16. Urinal Hot Drink – 小便池(尿斗)熱飲

                                   

    17. Frozen Rape Leaf – 冷凍強暴葉

                                   

    18. Pet Sweat – 寵物汗

                                   

    看到這些名字,你還想吃嗎?

    0
    0
    0
    0
    0
    0

    留言區

    讚一下,我們會更努力!

    留言
    已複製到剪貼簿