在中國一些公共場所看到中式蹩腳的英文標識,讓人哭笑不得。最近,有網民在陝西西安某酒店門口的條狀LED顯示屏,發現在不斷滾動的各種宣傳廣告上,其中一則廣告中竟然把「WiFi」拼成「wife(妻子),一字母之差,讓人誤認為是這家酒店免費送妻子。
網路短片顯示,在陝西西安某酒店門口的條狀LED顯示屏,不斷滾動各種宣傳廣告,其中一項免費無線上網「免費WiFi」廣告,把「WiFi」翻譯「wife(妻子)」。
對此,網民紛紛熱議:酒店免費無線上網變成了酒店免費提供妻子,或許是商家故意所為,有炒作之嫌,「打出這個是為了吸引住客」。
該酒店負責人稱,他們剛接手經營,沒有注意顯示屏上的錯誤,會儘快修正。
其實近年來,搞笑又雷人的中式蹩腳翻譯標識不斷湧現,早已經成為輿論的笑柄。
下面僅舉幾例:
1,「小心滑倒」,Slip and fall down carefully翻譯成中文是「請慢慢地滑倒!」
2,CARP鯉魚,錯拼成CRAP糞便,而且還是「新鮮」的。
3,「干爆鴨子」,把「干」翻成粗口Fuck,變成「干鴨子直至爆炸」,不只會笑死,簡直是太恐怖了!
4,Disposable items一次性用品,一個字一個字的直譯,一次(A time)性(Sex)用品(thing)簡直嚇死人!
5,滅火瓶==>Hand Grenade(手榴彈)
6.,試戴請讓營業員協助==>Please don't touch yourself,Let us help you try out.Thanks!(請勿撫摸自己,讓我們幫助你嘗試,謝謝!)
7,Dried goods「乾貨」的「干」竟然翻出粗口Fuck「性交」這個詞,而與certain「某個」,連著讀內容簡直不堪入目。
8,民族園==>Racist Park(種族主義公園)
9,嚴禁酒後開車==>Do Drunken Driving(請醉酒駕車)
10,「施工在進行中」,英文翻譯過來的卻是「死刑在執行中」。
11,小草休扈,請勿扛攪==>DO NOT DISTURB TINY GRASS IS DREAMING(請勿打擾,小草正在做夢)。
12,收費停車點譯為「撒尿公園」(Pee Park),其中的「Pee」(撒尿)應讀為「Fee」(費用)。