你曾經試過下載了一些附帶字幕的外語電影,但整部劇看起來都有點不對勁嗎?你可能被某些地下字幕組坑了!
一方言味兒特重的字幕組翻譯《殭屍世界大戰》,而彈幕組腦洞大開
(內涵滿點!小編已笑到流淚)
“我們做個夫妻檔!就像小瀋陽一樣!”“這是麻辣鳳姐吧!” 這段對白不是摘自春晚小品,而是源自剛在國內公映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》。
從最初的驚喜到後來的無視,觀眾對譯製片翻譯的容忍度也隨著“中國風程度”加大而變得越來越低。《黑衣人3》字幕中出現的“地溝油”、“瘦肉精”,《馬達加斯加3》中的“趙本山”、“小瀋陽”,令觀眾對此類翻譯的不滿到達了頂峰。
批評者認為,雖然網路熱詞於中國觀眾有天然的親和力,用得好可以“給力”;但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”——
任意看: