很多專業人士都覺得,正式的商業英文沒有那麼困難,但吃飯聊天這樣非正式場合的英文,反而更難招架。


Jack有一回和老闆一起與國外客戶吃飯,正要開口問"What do you want to eat?"結果老闆先開口問了:"What do you feel like?"前一句文法雖然沒有錯,但聽起來就太直接,後一句相對就自然許多。Eat雖然是“吃”,但在某些情況的搭配下,並不合適那麼直接就用eat。


來看看幾個和吃相關的動詞。先從eat開始。


別人問你吃了什麼,你的回答:


我吃了一些雞肉和配菜。        


(X)I ate chicken and side dishes.


(O)I had chicken with potatoes.


Eat是一個動作,吃了某個東西,後面直接加食物。Side dish指附餐或配菜,是一種統稱,在國外超市買得到ready to eat side dishes,指不必再煮,現成可吃的附餐。附餐經常是跟著主食來的,所以用chicken with potatoes.


我做了早餐。        


(△)I cooked my breakfast.


(O)I made my breakfast.


Cook的意思是烹飪食材,需要開火、悶、炸、煎這種較為繁複的過程用cook,但如果只是很簡單的三明治加起司,那就直接用make就可以了。另外,如果席間有人問了以下這句,別會錯意:


What’s cooking?        


(X)正在煮什麼?


(O)有什麼新鮮事。


這裡的cook就是happen的意思,只是更口語一點。


我準備了湯。        


(△)I prepared soup.


(O)I made soup.


prepare soup也沒有錯,如果你是從準備食材到調理,那麼可以用prepare,如果只是把現成的湯放到容器裡面,那就是用make。