金胖掉書袋 網民拆解讚高招
中國時報【蔡鵑如╱綜合報導】
北韓領導人金正恩發聲明反嗆美國總統川普,為了展現自己過人的才學,曾在歐洲當小留學生的金正恩,甚至以現今罕用的英文字「dotard」(老番癲)羞辱川普,順便為老美上了一堂字彙課,還在社群媒體掀起造句熱潮。對照慣用販夫走卒水平字眼罵人的川普,掉書袋扮文青的金正恩,在這場口水戰略勝一籌。
金正恩的聲明見諸英文媒體後不久,大多數美國人不認得、卻在文中出現2次的「dotard」,完全勾起老美的好奇心,不僅引發瘋狂搜尋潮,網路鄉民也不忘上韋氏大字典線上版的推特找答案。
韋氏字典推特小編很快回應,「對dotard的搜尋如風箏一路飛高高,」並附上該字的說文解字和典故。
根據韋氏字典,dotard係指一個人上了年紀、老糊塗(dotage),而dotage的進一步解讀,就是某人在某段時間因心智平衡和機敏衰退,所造成的老朽狀態。韋氏字典指出,dotage源於中古英語的doten(衰老),14世紀最開始使用時,原意是蠢蛋(imbecile)。
南韓自由撰稿記者李智慧(音)表示,在金正恩聲明的韓文原稿,這部分翻譯成英文大概等於「精神錯亂的老頑固」,不過北韓當局把韓文譯成英文後,反倒變成dotard。
不過,也有美國鄉民煞有介事分析,把dotard拆開變成「Do-tard」,也就是「Donald retard」(川普智障),一樣非常高竿,罵人不帶髒字。
韋氏字典解開dotard的神秘面紗後,網民讚嘆金正恩這招厲害,「哪天有人叫你dotard,根本毫無能力反駁」「金正恩讓大家搜尋這個字,他對美國教育的貢獻遠超過(美國教長)狄佛斯」,「搞什麼飛機,我的罵人彈藥庫竟然沒有這個字?我一定已經老到變成其中之一了」,「美國記者你們遜斃了,竟然讓金正恩搶先叫川普dotard。」