廁所的英文該怎麼講?一名網友到日本說WC結果鬧笑話了。

在台灣很多廁所都會寫WC,不過在國外說WC找廁所可能行不通哦。近日有網友在PPT「笨版」po文說,在日本大型超商突然感到內急,問店員WC,沒想到卻被帶到......

他當時問店員「WC?WC?3Q~」,但是店員卻聽不懂。他心裡OS:「老師說這是國際語言,應該沒錯才對呀~」。

他後來又想起日本殖民過台灣,台語的廁所唸「便所」,就又問「便所? 便所? 」,結果被店員帶去倉庫了!

網友們紛紛留言「哪個老師跟你說WC是國際語言的」,「toilet才通用,不只日本,歐洲也通用,沒聽過有人講WC的」,「你可以改說restroom或toilet啊」,「我看柯南都知道是toilet」,「丟臉丟到國外」。不過也有網友說「在德國看過好幾次WC啊,你沒看過不代表沒人用」,「事實上很多地方用WC,不是只有台灣」。

很早以前,廁所裡都有水箱water closet,人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用watercloset的開頭字母WC來代替toilet,但是WC這個說法在很多年前就已經棄用了。

到國外找廁所,還是toilet或restroom更準確。

分享出去,讓大家看到這個故事吧!

參考來源