日本撞球(乒乓球)天后福原愛與台灣撞球好手江宏傑於日前登記結婚,小愛也正式成為了台灣媳婦。網友們紛紛獻上祝福的同時,將她2010年在韓國受訪的可愛片段挖了出來。當時一名英國記者想要採訪小愛,臨時被派去充當翻譯的美國裁判根本不精通中文,三人的對話簡直成為了有趣的三口相聲。
2010年時,小愛到南韓首爾參加職業巡迴賽年終大獎賽,接受英國記者採訪時,〝神翻譯〞將問題翻得錯誤百出,小愛還是面不改色,盡量揣測對方的問題,努力回應。
其中英國記者問:〝你有什麼進步的方法?或者是因為年紀成長了變得更聰明?〞翻譯無法將這個問題變成中文說出來,只能勉強說出自己知道的辭彙:〝現在你更聰明、2008年的…在今年…為什麼你不一樣的…對不對?〞
福原愛根本聽不懂,就連揣測意思都做不到,一臉茫然,翻譯繼續努力解釋:〝現在你更聰明更聰明更聰明,什麼時候你的……為什麼?〞雖然是個問句,但具體在問什麼根本聽不出來。小愛則認真回應:〝我覺得她(對手)這幾天可能沒訓練,狀態不是很好,我今天打得也好。〞
▼這就是採訪的全過程。
網友們看到這段採訪後哭笑不得,那名翻譯也覺得很尷尬,還專門在原始影片下留言解釋過:〝我是麥可‧梅耶,就是那個‘很努力翻譯’的那個人。我在這場比賽中擔任國際裁判,真的不是翻譯。福原愛長期在中國遼寧接受訓練,所以中文流利。當天賽後的晚上,專業翻譯已經先離開,剛好我在2009年於北京學過一點點中文,所以那名記者就拜託我幫他,我真的盡了最大的力氣了……愛醬是一個甜心女孩,我們之後也都大笑。〞只學了4個月中文就被迫去翻譯,這位裁判的內心一定也是崩潰的。分享出去,讓大家都看到吧