怕翻譯沒文化,就怕翻譯會玩梗,曾幾何時在字幕中,在片名中就出現了讓人眼前一亮的翻譯,首先就不得不佩服翻譯君的功底了,既能看透作者的本意,又能用本土的“梗”來代替。
對於這類人我們戲稱他們為“調皮的翻譯君”,為大家盤點一下被調皮的翻譯君魔改的動漫名。
《日在校園》
我中文博大精深系列魔改,日在校園的原名是《school days》,本意應該翻譯成校園的日子,翻譯成日在校園也沒有錯,然而卻是一語雙關,表達的意思不言而喻,大家都懂得。
《腹黑妹妹控兄記》
你日文名太長懶得翻譯系列,腹黑妹妹控兄記這個名字可以說是非常直觀,一下子能讓觀眾明白動漫的主題,簡潔明了。而原名大致可以翻譯成《人家才不會喜歡像哥哥這樣的人呢,一點都不喜歡》,不得不說,的確太長了。
《我與親愛哥哥的日常》
你日文名亂七八糟看不懂系列,其實按照現在的審美標準來看《我與親愛哥哥的日常》這個名字的確俗了點,該劇原名直譯的話大致可以說為“就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧”目前有些平台已經採用回了這個奇葩的名子。
《我的妹妹哪有這麼可愛!》
這部動漫的翻譯君貌似是在斗氣……這部番在日本也有簡稱《俺の妹》,而中文翻譯非要少一個字《俺妹》。說到全稱,日文名跟中文翻譯差不多,但是目前有些平台感覺不過癮,改成了《我的妹妹不可能這麼可愛》。就問你怕不怕?簡稱就是要比你少,全稱還要比你多!
《加速世界》
動畫的翻譯沒有多大問題,不過在漫畫引進初期,某工作室竟然將其翻譯成了《肥豬流的逆襲》……非常有代入感,接地氣!但就是有點嘲諷意味。
《未聞花名》
《我們仍未知道那天所看見的花的名字》這是正宗的翻譯,但這部動畫被引進後徹底被翻譯君玩壞了,各平台個工作室的翻譯曾出不窮,也體現了中文的博大精深!
第一個經典魔改就是《未聞花名》也是公認簡稱,其次還有《花開未名》,超簡潔版《那朵花》,超文藝青年版《彼時所見之花名我們尚未知曉》。