蔡英文總統(右邊)與巴拉圭共和國總統卡提斯(Horacio Cartes,左)會面,中間的便是資深西語翻譯官王秀娟女士。(圖翻攝自總統府)

台巴建交60周年,巴拉圭共和國總統卡提斯(Horacio Cartes)昨日抵台,今(12)日蔡英文總統以隆重軍禮歡迎。卡提斯致詞時,三度提及「蔣介石」,外交部傳譯的口譯卻三度略過,因而引發爭議。

這名翻譯官,其實正是外交部顧問王秀娟女士,具備優秀的即席翻譯功力,歷任三任總統的西語翻譯。王秀娟從前總統陳水扁時期,便擔任總統專屬西班牙語翻譯;爾後在馬英九時期也受重用。現在她也是蔡英文出訪中美洲的重要幫手。今年初,蔡英文總統出訪中美洲,隨行的主要翻譯便是王秀娟。

據了解,王秀娟小時候曾在阿根廷生活過一段時間,中文與西班牙文都是她的母語,並且對於外交專業辭令相當嫻熟,因而受到器重。

王秀娟曾說過,在初接觸傳譯工作,經歷了一段磨合陣痛期,即便工作結束了,遇到電視轉播長官的演說,都會不自覺想找紙筆記錄、翻譯。對王秀娟而言,每一場口譯都是考試,倘若「考前猜題」矇錯了,那就是考驗臨場反應的時刻。

王秀娟也曾談到,傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好,最好別讓雙方感受到存在,讓會議能順利進行。

外交部下午針對此事表示,傳譯發生的疏漏,將會認真檢討改進,並且已經向巴方做說明。

參考來源