蘋果式翻譯已經成了春晚,一發布就被吐槽,以前的,請閱讀蘋果的神廣告又來了
今年,我們來看看這個水平有沒有上升。


hello,沒譯,估計不好譯,如果不譯成「向未來致敬」,為何不譯成「未來已來」?


watch 3的本意是因為增加了LTE模塊,所以通話不完全依靠iPhone,但是中文的更自由,更來電是什麼意思?
直接用「通話隨意」感覺更好一些。

「整面的螢幕」中文確實不好說,叫全面屏吧,通用的應該是這麼講,英語中,蘋果用了兩個不同的描述,一個是entirely screen,另一個是all screen,後面的更口語化,好理解!但整面的螢幕,作為中國人,不好理解!


面容ID, 這樣的表述真的是蘋果專用,難道「人臉識別」技術與這個不一樣?
大家如何看蘋果的中文翻譯?
是故意留下的話題?