從各國的數學運算中也能發現該國的語言邏輯。德文的發音搞蒙過不少人,然而更有趣的國家是法國,因為他們在表達69以上的數字時……

▼法國沒有70這個數字嗎,為什麼是60+10?

▼原來法文的70這個奇葩。那麼97呢?英文是90+7,德語是7跟90,而法語就厲害了……

▼我們都是12年國民教育,幼稚園開始是一年級到十二年級,而法國是CP、CE1、CE2、CM1、CM2,又數不到3了嗎?

▼法國人自嘲說:「我們的煩惱有4*20+10+9個煩惱,而算術方法就是其中之一。」

▼在《哈利波特》法文版中,佛地魔的全名是Tom Elvis Jeduser。每次讀法語版哈利波特時,我心目中的佛地魔就變成了ROCK、貓王!

▼魔杖的法語是Baguette,所以哈利波特拿的是法國麵包?

▼法國對網友的調戲表示不服,他們反擊道:「我們的ananas被英國人翻譯成了Pineapple (鳳梨)。所以當英國人看到鳳梨後,會說‘嘿,這不是帶刺的蘋果嗎,就叫它松樹蘋果吧!’」

▼這時候英國也不服了:「法文裡的馬鈴薯叫Pomme de trree(土地蘋果),所以當法國人看到馬鈴薯後會說‘嘿,這長在地裡的東西真像蘋果,叫它土地蘋果吧’」

實在是太好玩了,沒學過法語的還真不知道,他們的語言邏輯竟然和中文有如此大的差別,分享出去給你的朋友看看吧。

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 bomb01.com