你以為只有D.O.名字被叫錯五年?那你就太小看韓國經紀公司了

由EXO團員D.O.參與演出的兩部電影《與神同行》《7號房屍踪案》,將於12月22日同時在台上映,負責在台發行的2家電影公司9日不約而同幫他的漢字名正名為“都敬秀”,卻引來大批粉絲反彈,甚至有粉絲激動前往韓國發行的LOTTE電影粉絲團留言,並狀告台灣兩家電影公司任意更名。其實韓星正名引起的爭議層出不窮,此次並非首例。



EXO團員DO因《與神同行》《7號房屍踪案》將在台上映,電影公司為他的漢字名正名為“都敬秀”


發行《與神同行》的電影公司,昨晚在官方粉絲團公佈“都敬秀”正名訊息後,立即引來大批粉絲抗議。有粉絲出示D.O.親筆簽名,證明過去他簽下的漢字名為“都暻秀”,但漢字名前加註“TO”卻也引來質疑:“D.O.怎會自己簽給自己呢”甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言告狀,指電影公司不尊重D.O.。對此,電影公司有苦難言,只能低調說明:“韓方簽約時出示的合約都寫『都敬秀』,如果所有宣傳物不照韓方要求,素材會全部無法通過,電影也無法順利在台上映。”



電影官方粉絲團貼出粉絲出示的簽名物,證明DO過去親簽漢字名應該是“都暻秀”


事實上,過去韓星正名引發的爭議並不少!8月底為時尚品牌登台的女星劉仁娜,過去在綜藝節目中曾親口證實,自己的中文漢字名為“劉寅娜”,但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅後,所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為“劉仁娜”,一度讓媒體十分困擾,訪問時要向本人求證也遭經紀人阻擋,經濟公司態度非常強硬。



劉仁娜出席時尚活動時,也引發漢字正名爭議


最近新婚的宋慧喬,事實上中文漢字名為“宋慧教”,但因長時間以來被譯為宋慧喬,本人也順應不要求更正。男星張根碩則是自己搞烏龍,表明漢字名為“張根奭”,父親看到報導後糾正,才知道自己正確的漢字名為“張根碩”。不光這些還有“鬼怪”孔劉,譯名簡直可以開火車了,比如被譯為孔侑、孔兪、 孔俞、 孔宥、 孔鬱、 孔柳、孔佑、公兪、 公柳等等。小編也是跪了



五花八門的翻譯



而韓國人長久以來皆習慣使用韓文,絕少使用漢字名,甚至不少30歲以下的年輕人,父母都刻意不為子女取漢字名。由於韓流當道,韓星的漢字名到底怎麼寫才正確,韓方也越來越重視,看來引發爭議的問題未來仍會一再不斷出現。