台灣人超愛說「蛤?」 日本人聽到竟一臉驚恐



▲(圖/pixabay)

在台灣有不少民眾慣用的口頭禪或語助詞,不過和外國朋友交談時可千萬要注意了,

因為大家時常掛在嘴邊的「蛤?」竟然意外惹怒人!一名網友和在外國長大的男友

說話時,因為聽不清楚對方說了什麼,所以就不斷用「蛤?」來做回應,希望男友

可以講清楚一點,沒想到卻讓對方滿頭問號,還覺得有些惱人。



一名女網友在《Dcard》PO文表示,自己在國外念書認識了現任男友,對方是一名華裔,

母語是英文,所以兩人平常也都用英文溝通,不過原PO是土生土長的台灣小孩,在這生活

了20年,難免把在台灣的一些小習慣帶到國外,甚至讓身邊的外國朋友也都受到影響,

漸漸出現了「台灣的習慣」。

而有次原PO和男朋友在聊天時,她用英文問對方「Hey, what do you want for dinner

(你晚餐想吃啥)」,男友聽到之後有做出回應,不過因為講得太小聲,原PO沒聽懂,

所以就對著男友「蛤?」了一聲。男友這時又再說一次,但原PO還是聽不懂,

所以又「蛤?」得比上次更大聲。



沒想到男友突然爆走,對著原PO直呼:「Can you stop ㄏㄚˊme?what the fxxk is ㄏㄚˊ!?

(你可以不要再蛤我了嗎?蛤到底是他X的什麼東西?)」原PO聽到之後忍不住笑噴,

並表示在台灣和家人對話,通常沒聽清楚、聽不懂,都直接用「蛤?」來表示,

「身為一個本土台灣人怎麼可以不用蛤呢!」

貼文一出引起網友們討論,有人指出,其實對某些國家來說,「蛤?」是比較不

禮貌的說法,像是英語系國家用「What?」也是比較沒禮貌的說法,通常和朋友

都會用「Sorry?」、「Sorry, what?」、「Say that again?」、「What's that?

至於「Pardon?」則是較正式的講法,通常在工作上會用到。

另外也有網友表示自己的男友是日本人,在日本「蛤?(はあ)」

這樣的用法比較難聽,翻成中文會像是「你他X在說啥傻話?」或是

「供殺毀?」的感覺,所以有時自己不經意地說出「蛤?」男友就會

露出驚恐的眼神,因此建議大家和日本人對話可以用「なに?(什麼?)

」、「ん?(恩?)」、「はい?(是?)」比較合適。


▼「蛤?」對某些國家來說,是比較不禮貌的說法(圖/翻攝)

★更多新聞報導