日本的手機遊戲廠商每當延長維修或發現重大BUG都會藉由贈送能夠轉蛋、抽卡的道具補償玩家,這種文化被日本網友戲稱為詫び石(wabiishi),也就是道歉用的石頭,而日本網友最近發現這個名詞竟然可以被完美地翻譯成英文,真是不得不佩服翻譯者的腦袋!不過這個詞在中文到底該怎麼翻才好呢……
「詫び石」曾經被認定為近年誕生的熱門詞彙
日文詫び石(wabiishi)當中的詫び(wabi)是道歉的意思,日本網友專門利用這個詞彙指稱手機遊戲因為意料之外的維修、重大BUG而用來補償玩家的道具,因為這種能夠轉蛋、抽卡的道具經常叫做●●石……
「有石頭拿就OK了!」
現在每當手機遊戲延長維修或發現重大BUG,日本玩家就會敲碗請官方發放詫び石(wabiishi),而這種文化也漸漸傳往西方,最近有日本網友發現……
「看到詫び石的英文被翻成Apologems有種莫名的感動」
實際使用「Apologems」的翻譯文句
這個「Apologems」令眾多網友驚呼英文的翻譯太神了,非常完美表達日文的意義!
「原來是結合道歉(apologize)和寶石(gem)啊」
「贖罪的結晶」聽起來多麼厲害啊!
但是本魚玩了這麼多的手機遊戲,好像沒聽過中文有這個詞的統一翻譯耶?台灣有人會說「道歉石」、「賠償石」,有人則是直接叫「石頭」,是本魚太孤陋寡聞了嗎……