由岩波書店發行、日本著名中型辭典《廣辭苑》日前發行睽違10年的最新修訂版,不過近日卻遭民眾指正內容有誤。《廣辭苑》對於表示性別少數族群的「LGBT」一詞的說明不正確,誤將跨性別人士(Transgender)歸類成以「性向」判定。目前負責出版業務的岩波書店正在研議後續對策。

《廣辭苑》官網的廣告。

《每日新聞》指出,近年開始在日本興盛的「LGBT」一詞,這次也收錄到最新的第七版《廣辭苑》中,但該辭典針對「LGBT」一詞的解釋為「指擁有與多數族群不同的性向的人」(多數派とは異なる性的指向をもつ人々),引起民眾指認錯誤。

從「LGBT」一詞的各個單字來看,L代表女同性戀,即「Lesbian」,G和B則分別代表男同性戀(Gay)、雙性戀(Bisexual),前三個英文縮寫主要是代表「性向」;但最後一個T代表的是跨性別人士(Transgender),主要是以當事者對自身性別的認識為何,故並不能像《廣辭苑》的LGBT詞條解釋,僅用「性向」來描述「LGBT」這個字詞。

回顧日本國內字典、百科全書等對性別少數族群相關詞彙的定義,從原本充滿歧視、偏見的解釋,到約1990年相關團體開始挺身而出,致力消弭這種情形,至今已有幾十年的歷史。熟悉性別少數族群人權問題、於金澤大學擔任準教授的岩本健良表示,字彙改革至今已有許多年,但《廣辭苑》身為頗具影響力的辭典,卻未記取過去的教訓,呼籲《廣辭苑》在收集專家意見後,重新修訂內容。

身為跨性別人士的遠藤則說,《廣辭苑》影響力極大,若民眾不斷引用其內容,可能使錯誤的觀念如滾雪球,越滾越大,希望《廣辭苑》能在日後的修訂作業中更正內容。而負責編撰《廣辭苑》的岩波書店字典編輯部則對這次事件回應:「我們已接獲指正錯誤的消息,接下來將針對是否要進行修改等後續對策,進行社內討論。」目前還沒有確定要修正內容的消息。