日本動漫和一些周邊內容,經常在遭到盜版後流入中國內的互聯網,這其中就有許多民間的無償漢化組織參與其中的中文化的活動。

而這些活動雖然方便了一些人的閱覽和使用,但卻明確違反了所在國的法律。根據日本共同社報導,日本京都等9個縣府的警方近日逮捕了包括2名中國留學生在內的中國人,因為他們將日本的漫畫、遊戲擅自進行翻譯漢化並且在網上公佈,涉嫌違反了日本的《著作權法》。

近年來,因為涉嫌違反日本的《著作權法》而遭到逮捕的在日中國留學生在慢慢增多,他們大都是分工參與了一些遊戲、動畫中文化的活動並且在互聯網上進行分享,傳播,這些“漢化組”大都是無任何商業性質的,但是在日本依然屬於違法行為,如今逮捕多名中國留學生,個人覺得在這方面的“警示”作用已經起到,那麼,這些現象反映了什麼樣的問題,動畫、漫畫“不花錢看”的時代是不是結束了呢?

“不花錢看”現象不止,盜版動畫是否還有需求?

如今在中國內,各大影片網站都購買了正版的日本動畫片資源進行播出,包括一些音樂資源網站也購買了在線播放音樂的版權,而擁有正規代理的正版遊戲也越來越多,而隨著大家的收入不斷增加,“不花錢看”的行為確實是有了明顯改善,大家的版權意識也在增加,也不會吝嗇看正版動畫、聽正版歌曲的那點錢,但“不花錢看”依然有著自己的市場,比如有些動畫作品沒有中國內的網站購買,如果還想觀看,就不得不去一些資源站尋找,或者有些人看片也有“收藏高清”的習慣,在線網站看完還喜歡下一套硬盤裡收藏等,因為“不花錢看”還有需求,所以很多愛好者都會把自己的時間花在“漢化”上,因此民間漢化組織並沒有消失。

應該加強留學生法律意識教育

我們注意到,這些“漢化組”大都是無任何商業性質的民間組織,大家輪流分工製作字幕,漢化遊戲,漫畫,大都是出於個人興趣,或者學習之用,但是傳播到網上就構成了違法行為,很多留學生覺得,我做的字幕既不盈利,也標明了作品僅供學習,應該沒有違法,事實並不是這樣的,一旦上傳就違反了日本的《著作權法》,可能一些留學生還沒有意識到自己違法,就已經違法了。所以有關部門應該加強在日留學生的相關法律意識教育,譬如在日本,不僅上傳,下載盜版資源也是違法的,如果日本真的嚴查,或者“殺雞儆猴”,那麼怕是很多人都得被捕,為了保障自己的行為不給自己和家人添麻煩,留學生理應在這些相關法律常識方面得到教育。

民間字幕和官方字幕僅一牆之隔

民間字幕組在日本遭到打擊,以後怕是在日本負責片源的同學們也應該會“改行”才是最上之策,如果片源受到打擊,那麼字幕組的流程就會從根源上被截斷。不過說來,大家製作字幕或者漢化一些內容都是出於興趣愛好,也並不是謀求利益的,甚至有些人覺得是“服務大眾”的,因為這樣的原因遭到逮捕著實劃不來,所以真的有興趣可以考慮應聘一些官方的字幕、漢化、翻譯的組織,其實不少的字幕組都是被一些影片網站“招安”去的,很多官方的字幕組都是以前有名的民間字幕組,現在也為正規的片源進行翻譯和漢化,雖然性質也和和之前的無償不同,但是起碼無論在中國內還是日本都合法合理,因此為了不給自己和他人帶來麻煩,還是要以法律底線來規範自己,才是正道。