日本動漫翻譯過來,因為是直接拿日文的漢子,所以經常會出現各種生僻的字眼,這裡就有很多人念錯了。小編也有念錯的時候,被人糾正過來還是蠻尷尬了,下面就一起來看看吧。
四糸乃
出自《約會大作戰》中的人物,是第二精靈。其實這個讀音很尷尬,首先第一眼看成了“系”,然後就讀錯了。經過朋友的糾正發現是“糸”字。
中野梓 琴吹紬
這兩個角色都是出自《輕音少女》,梓這個字倒是沒那麼少見,還是能念對,但還是有網友會讀錯,每次聽到阿辛喵就就是有點難受。紬這個字在台灣這邊就比較少見了,但在日本就經常會出現在人名當中,還是有很多人會讀成“由”。
三千院凪
《旋風管家》的女主角三千院凪,最後一個字的讀音同“止”,看起來還有挺好認的,但也有可能是因為沒看清的緣故,經常聽到有人在喊三千院風。而事實上這個字在漢語中並不編入,所以並不存在標準漢語讀音。
右代宮留弗夫
出自動漫作品《海貓鳴泣之時》,這個名字倒沒有什麼不認識的字,但就是念不出來,因為實在是太拗口了。不過這個也不會日式名字,我想日本人自己也念不出來吧。
最後就是各種歐式名字,反正遇到這些我都只叫別名。全名的話,那就恕我直言:我讀不出。
比如下面這兩個,你真的能不看的完整念出來嗎?
《零之使魔》中女主角:露易絲·法蘭西斯·露·布朗·杜·拉·瓦利埃爾
《星刻的龍騎士》中女主角:艾可·潘德拉貢·歐若拉·克麗斯塔·瑞納·安吉利斯·伊利亞·勞倫斯·莉莉安奴·穆麗爾·屋大薇·蘿貝爾蒂內·德·拉·羅斯·萊斯佩朗斯·範·孔波斯特拉·德·阿瓦隆