Google 翻譯的APP 現在有實時拍照翻譯功能,在國外旅遊的時候尤其是在非英語國家時,用起來還是非常方便的,不過有的時候Google 翻譯出來的內容總有點中二感,最近有日本網友用Google 將「隨意添飯」的日語翻譯成英語,結果Google 翻譯出來的像是紅A 的寶具無限劍制的「無限飯制」,於是日本網友又將無限劍制的台詞改寫成了和米飯有關的版本。

Google 翻譯將日文「ご飯おかわり自由」(隨意添飯)的英文翻譯成了Unlimited Rice Works,就是紅A 的「無限劍制」變成了「無限飯制」,於是日本網友又開始將「無限劍制」的台詞部分替換成米飯,變成了這樣:

此身為米之骨

血潮如飯,心如大米

手製飯勺已達千餘

縱橫無數碗米飯而不剩飯

不為餓所知

未曾一次浪費

曾承受痛苦創造諸多餐具

其常立於米山之巔,獨醉於米酒之中

故此,此生已不需麵包

故如我祈求,無限之米製

則此軀,注定為米而生

吃飯前嘟囔幾句這台詞,感覺自己吃飯都帶著BGM 帶著使命。