大家應該有留意過,日本人打電話時脫口而出的就是「もしもし」,相當於台灣人打電話時說的「喂」。那麼,你知道它的來歷嗎?
「もしもし」一般用於打電話的一方,如果接電話的一方在開始時說「もしもし」反而會顯得奇怪,對於這點要特別注意。
例:
もしもし、こちらは三菱商事の山田です。鈴木さんはいらっしゃいますか。/您好,我是三菱商事的山田,請問鈴木先生在嗎?
はい、こちらは鈴木です。いつもお世話になっております。 /您好,我是鈴木,一直以來都承蒙您的關照。
日本人口中常說的「もしもし」究竟是因何而來,下面我們一起來了解一下~
日本最早出現電話是在明治23年,當時打電話需要先將對方的電話告知電話接線員,然後接線員幫忙接通對方電話,來達到聯繫的目的。
據說,當時人們打電話時,對電話接線員使用的短語是「おいおい」,並不是我們知道的「もしもし」。
由「おいおい」變為「もしもし」,最主要的原因是因為當時的電話接線員會說「申します申します」,表示「接下來我要開始說話了」。
隨著使用頻率的增多,為了方便使用,「申します申します」漸漸簡化為「もしもし」。
打電話時是看不見對方樣子的,這時的語言措辭就顯得非常重要。一旦言語上有了衝突或者不愉快,很可能會給公司或者個人帶來致命的損失或傷害。
尤其是對於還未見過面的人或者不太熟悉的人之間,說這句「もしもし」可能也是帶有試探的語氣吧!
日本人在打電話時說「もしもし」,那麼其他國家的人都會說些什麼呢?
美國人會說「ハロー」
韓國人會說「ヨボセヨ」
泰國人說「ハ(ン)ロー」
菲律賓人會說「ハロー」
印度尼西亞人會說「ハロ」
俄羅斯人說「アロー、アリョー」
法國人說「アロ」
義大利亞人說「プロント」
西班牙人說「オラ、オイガ」
但是,近來也有人認為「もしもし」是一種不太尊敬的表達。
上文說,「もしもし」是「申す申す」的省略表達,「申す申す」是下級對上級或者晚輩對長輩使用的禮貌語,但是「もしもし」是其省略語,在商業場合中使用省略語是不可取的。因此,「もしもし」也被認為是不尊敬的表達。
不過,原本「もしもし」就是在年輕人中經常使用的表達方式,對於尊敬的人或者上級使用,是有點不妥當的。那麼在這種情況下,我們可以用什麼代替「もしもし」?
はい、○○(會社名)でございます。/您好,我們是…(公司名)。
はい、お電話変わりました。/您好,電話換人接聽了。
恐れ入りますが、もう一度お願いできますか。/不好意思,能再說一遍嗎?
最後,在打電話時,除了「もしもし」的使用,我們還要知道其他的一些禮儀:
絕對不要先於對方掛電話,一定要等到對方掛了電話以後再掛電話,以免給對方留下不太好的印象。