主角憑藉光環穿越到異世界大開后宮,或擁有某種能力大鬧天宮都是日式輕小說裡再常見不過的題材。
不過,7月5日新出版的《異世界転生したけど日本語が通じなかった》就玩起了新花樣,主角十分不科學地穿越到了異世界,十分科學地……
從0開始學異世界語言!
手談姬放出的不是別的,正是小說原文……媽耶,這一串鬼畫符到底是什麼啊!
《異世界転生したけど日本語が通じなかった》(中譯:雖然轉生到了異世界但日語沒辦法溝通)是一部從2017年8月起於網絡上連載的輕小說,主角沒什麼驚天動地的冒險,反而絆倒在語言上。全書都在一本正經又帶有輕小說幽默風格地描寫主角的學習過程。
說好的二次元里日語全宇宙通用呢?(笑)
第一章,女主角開口就是“Harmae co es tirne?”
說人話!
不知道是不是由於設定獨特,人氣不錯,連載1年便獲得了出版的機會。
作者“Fafs F.Sashimi”在社交網站上的自我介紹也放上了一堆語言……
而且還十分仔細地給粉絲們放出了他的語言設定手稿。
以及溝通異世界語的語法發音。
要不要那麼硬核……
不過嘛,這位作者使用的其實是人工語言Lineparine,並非像《魔戒》作者那麼牛逼,自創精靈語什麼的。
可願意在作品裡加入如此冷門的語言,姬也挺佩服作者點歪的技能點了。
如果某天這本小說被引進大陸了,真會刁難死翻譯人員吧……
PS:不知道姬友們還記不記得有一款叫《ことのはアムリラート》(言葉戀歌)、專學世界語還搞百合的galgame,跟這本輕小說有異曲同工之妙呀!