學習日語的你是不是會經常覺得日語有一種“難以言表”的感覺?
不管是翻譯句子,還是閱讀文章,有些東西不難理解,但如果讓你將日語換作中文表達,就會發現根本不像想像中的那麼簡單。
是中文學的不夠好嗎?
其實不盡然。
翻譯時經常會出現“不完全等值”現象,加之日語又是一種曖昧的語言,小編可以負責任的告訴你,出現這種現象的肯定不止你一個人!
比如日推一個網友表示▼
日語中的第一人稱可以說是非常讓外國人頭疼了,最有名的應該就是電影《你的名字。》的英文版翻譯了吧。
▼
關於日語中第一人稱的詳解,小伙伴們可以猛戳右邊→日語中為什麼有那麼多的第一人稱?
但有位遠嫁日本的美國妹子卻在自己與丈夫的生活中,發現了日語中藏著的讓人溫暖的“小秘密”。
不過,對於學習日語的中國人來說,日文中的漢字有時也會成為誤導我們的一大因素。
冷奴?COOL GUY?
直覺告訴我這件事沒這麼簡單!
冷奴読み方:ヒヤヤッコ(hiyayakko)
冷やした豆腐を生醤油と薬味で食べるもの
用凍豆腐和純醬油和其他佐料烹製的食物
——《季語·季題辭典》
所以T恤上寫的其實是——“凍豆腐”!
再比如有4種讀法的「強請る」這個詞,連日本人都暈頭轉向。
簡單來說,這四個讀法都有“敲詐”的意思。
但是讀作「ゆする」時含有“倚強凌弱”的意思,讀作「ねだる」時含有“強求”的意思,讀作「もがる」又表示“反對”,「たかる」還有“ (人群或蟲子)聚集”的意思。
你在學日語的過程中
都遇到過哪些“頭痛”的翻譯問題呢?