動畫片向來是老少咸宜,不過如果你恰巧有機會看到其他國家的動畫電影時,或許會發現跟我們所播映的有點些微差距。事實上,製作方都會依據國情對動畫做點調整,要看得很仔細才會找到其中區別哦!

▼《腦筋急轉彎》(Inside Out):在原版電影裡,小萊莉(Riley)討厭吃的本來是綠花椰菜,但日本小孩比較少抗拒綠花椰菜,所以換成了青椒。

▼《腦筋急轉彎》:萊莉爸爸在放空時,腦中想像的是冰球比賽,國際版本則替換成了更普及的足球。

▼《怪獸大學》(Monsters University):在美國版電影裡,藍道烤了「請當我朋友」(Be my pal)的小蛋糕,不過這個在非英語系國家太難傳遞了,所以改成了笑臉。

▼《怪獸大學》:當毛怪撞到藍道時,他砸在臉上的蛋糕拼成了「遜」,不過這同樣在非英語系國家不好表現,所以拿掉了字母。

▼《怪獸大學》:驚嚇遊戲的英語一樣被拿掉了,國際版換成了好懂的圖示代表。

▼《天外奇蹟》(Up):罐子裡的仙境瀑布,被替換成了瀑布的畫面。

▼《玩具總動員》(Toy Story):在第二集裡,當巴斯光年在激勵玩具們時,美國版他的背後是飄揚美國國旗,國際版就改成了地球。

▼《飛機總動員》(Planes):原版的女飛機羅謝爾來自加拿大,但她其實有11種不同國家的版本。在不同版本裡,她都有不同名字和獨特的代表色。

▼《無敵破壞王》(Wreck-It Ralph):裡頭的賽車手薄荷(Minty Zaki)是以宮崎駿作為靈感命名的,不過她在日本完全換了一個新形象,穿上和服綁包頭,名字也變成了櫻(Minty Sakura)。

▼《動物方城市》(Zootopia):新聞主播因應不同國家,也由不同動物代表。北美、加拿大、法國是駝鹿,日本是日本狸,澳洲、紐西蘭是無尾熊,中國是熊貓,英國是柯基,巴西是一隻花豹。

為了能在世界各地深植觀眾的心,沒想到動畫片也做出了那麼多細微的調整。不看其他版本還真的很難發現呢!

來源: BrightSide

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 bomb01.com