看到「絆」這個字你會想到什麼呢?如果查中文字典會發現這個字似乎沒有什麼正面意義,然而熟悉日本文化就會知道「絆」這個字被拿來代表友情、親情之類的人與人關係,可是最近有位日本作家就跳出來吐槽這個用法大錯特錯引發網友激烈爭論,究竟語言該不該與時俱進呢?還是應該堅持遵守最初的意義呢?
絆、絆,絆,一直絆來絆去!
日本女性作家岩槻優佑最近在推特吐槽「絆」這個字是不是被濫用得太過分……
「90歲身為書法老師的媽媽跟我說,絆這個字以前明明是指用來讓馬不能亂跑的鎖,現在到處都當好話使用實在很噁心,我聽了總算知道自己為什麼常常不想用這個字了」
的確不論在中文或日文字典查找這個字,都會看到「勒馬的繩子」這個解釋,不過日文字典會特別註記一句:
「最近用來指稱人與人締結的關係或互助的情感」
「絆」在以前用來指稱綁住家禽的繩索或鎖是事實,可是最近都用來指稱人與人的正面關係也事實啊!
「絆」只能用來綁馬嗎?
於是這位作家提出的批評就掀起使用語言到底該不該跟著時代改變意義的爭論……
「緣由的確是如此啊」
「難道『東北的絆』是代表不要讓大家逃離東北的鎖嗎」
「緣由不好的漢字有這麼多,只罵絆這個字算什麼作家」
但也有很多人單純覺得「絆」這個字聽起來噁心並非它的緣由,而是被過度濫用了……