當我們長期住在國外的時候肯定會思念家鄉,尤其是會想要吃來自家鄉食物,前日有一位旅美漫畫家@使徒子,走進了一間中式餐廳,但卻在看到牆上標語後徹底傻眼了!
▼旅美漫畫家@使徒子在微博上分享了她在國外中餐廳看到的奇景,這間餐廳牆上不知為何貼著「福無重至,禍不單行(A needle is sharp at only one end)」以及「父債子還(ten men ten minds)」,而且中文跟英文的翻譯根本就對不起來啊!
▼這張照片傳到微博上後,網友也開始討論老闆到底想表達什麼,出現各式各樣的猜測。
▼事實上老外因為不懂中文含義鬧笑話的例子還真不少~例如這位身上穿著「無知的西方人不會讀中文」的外國人。
▼還有這個「傻老外不懂中文」… 實在是太過貼切讓人不禁笑出來。
▼「發」和「福」這兩個字分別來看都是好的含義沒錯,但結合在一起就…
▼還有一位網友分享了他在土耳其伊斯坦堡的地鐵上看到這些「囍」的花紋,他們一定不知道這個中國風的「圖樣」其實是代表什麼含意吧XD
這些事情其實也不只會發生在西方人身上,在亞洲也常能看到衣服上印著「意味不明」的英文,還有很多店家喜歡使用日文寫在招牌上,但是其實常常文法都是錯的!