有時候為了方便記錄,店家會發明餐點的簡寫,久而久之就在市場上通用了,例如飲料店「I」代表冰塊 (ice) 、「S」代表甜度 (sugar) ;夜市排餐「G排」指的是雞排。臉書上一位菜商的記帳訂單上寫了奇怪的品項「人人」,你知道「人人」是什麼蔬菜嗎?
示意圖翻攝自unsplash。
一位網友將菜商開的內帳用訂單貼上臉書社團《爆廢公社公開版》笑稱:「菜商好隨興啊啊啊啊啊啊,報帳品項這樣開」。菜商註記客人訂購的品名和數量有「青菜3把、人人1條」,原PO雖看得懂但是底下一堆網友看得一頭霧水,不知道「人人」是什麼蔬菜。
翻攝自臉書《爆廢公社公開版》,下同。
超過4千人按讚留言請教:「人人一條,什麼是人人啊?」、「客人問我有沒有賣人人,我回客人抱歉我們沒有賣龍眼!哈哈」、「人人是啥」、「我麻瓜我不懂」、「只有我以為一人發一條嗎」、「我還真看過這樣的收據,看不懂只好打去問是什麼意思」、「人人為我,我為人人」、「我傻眼,要不是看完留言,我還真的不知道人人是什麼」。
內行解答「人人」是台語唸法,源自於日語的「にんじん (ninjin) 」,就是紅蘿蔔的意思。很多長輩習慣這麼說:「老一輩的菜商都是寫人人」、「我以前會聽到阿母會講『人人』,如果聽不懂會直接講『紅菜頭』」、「看得懂人人,我想年齡應該45歲以上了」。也有同業提供不同註記寫法:「隨性的菜商才不會寫青菜,直接寫青才」、「紅蘿蔔,有的菜商叫紅k (carrot) 」、「馬鈴薯叫貨也寫馬k」。看解答之前你知道「人人=紅蘿蔔」嗎?紅蘿蔔的台語你都怎麼唸?
同樣物品長輩和年輕人說法不同的還不只「人人」,先前有位網友點了外送,並在備註欄寫了自己不想要的配料,不過這個配料的說法讓許多人看了霧煞煞,連老闆都說「年輕人看不懂」,你知道「哈姆」是什麼嗎?
翻攝自臉書《爆廢公社》,下同。
原PO臉書社團《爆廢公社》分享:「嗚嗚……還好老闆知道什麼是哈姆……真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」從附圖中可以看到,原PO點了一碗奶油蟹肉粥,並在備註欄寫著:「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到老闆竟然在送來的餐點上貼了一張字條,請客人備註不要「火腿」,因為寫哈姆「年輕人看不懂」,此外店家也看不到外送平台上的照片。
原PO則尷尬表示自己不是故意叫哈姆,只是日治時期出生的外婆這麼叫,以至於媽媽和阿姨也都這樣說,從小耳濡目染的她這樣說習慣了,常會一時想不起來中文是火腿,「老一輩的應該都知道,不信你們回去問媽媽或阿嬤哈姆是什麼」。後續又解釋,其實哈姆和火腿並不完全是一樣的,火腿是純肉醃製,哈姆則是肉漿製成的加工食品,不過一般都會統稱火腿。
貼文意外引來不少網友的回應,有些人表示長知識,也有人小時候聽長輩都是這樣說:「日文直接翻譯」、「小時候也是說哈姆,長大就忘了」、「我還在想說哈姆是誰」、「沒聽過哈姆+1」、「小時候阿嬤也都是跟我說哈姆」、「我只知道哈姆太郎」、「哈姆就是午餐肉,實際上就是肉類跟澱粉的混合物」、「哈姆這個詞我是看花田一路才知道的」、「我竟然看得懂」、「被阿嬤灌食的都聽過吧」。
示意圖翻攝自《花田一路》。