去年下半年在日本學習或工作的幾位中國字幕組成員被日本警方逮捕,「字幕組」這個詞一時之間也是見諸於日本各個主流新聞網站的首頁上,不過從以往的案例來看這些被日本警方逮捕的中國字幕組或者漢化組成員就是被變相遣返回中國倒不至於真的牢底坐穿。而大版權時代中國國內的視頻網站也收編了部分字幕組或者是與之合作,倒是沒見到國內視頻網站或版權代理起訴國內字幕組的情況,不過最近在荷蘭,當地的字幕組團體與荷蘭反盜版組織爆發了一場訴訟,最終荷蘭法院判決字幕組方面不得擅自製作相關節目的字幕,而這個判決引出了大版權時代下小語種觀眾的無奈,以及歐美阿宅對2000 年代字幕組興起時的懷念。
荷蘭當地的反盜版組織與荷蘭的字幕組團體發生了一場法律訴訟,反盜版聯盟BREIN 要求荷蘭當地的字幕組不得擅自製作版權節目的字幕,這些版權節目的字幕只能有當地的版權代理方或版權購入者來製作。荷蘭法院最後裁決中支持了反盜版組織的這個要求。這個判決在歐美阿宅群體尤其是在荷蘭阿宅中引發了不小的爭論,歐洲除了英語、法語、德語等幾種在世界中比較流行的語言外,還有很多小語種,雖說現在很多作品官方是自帶多國語言字幕,但不可能覆蓋像荷蘭語一樣的所有小語種,荷蘭反盜版聯盟說荷蘭字幕組的工作傷害版權方利益,但就和之前中國國內就有過的爭論一樣,沒有字幕組哪來的大版權時代。
Reddit 上的阿宅們更是直接懷念起了互聯網興起、字幕組興起的2000 年代,reddit 上的網友說「字幕組真的日本動畫在全球興起的原因,如果沒有2000 年代的各種字幕組,我們可能只知道那些在電視台播出的傳統流行的少年動畫。字幕組是日本動畫的無名英雄白天黑夜的不停工作,是字幕組讓日本動畫在西方流行開來」,很多歐美阿宅在Reddit上的討論都是當年自己是如何通過字幕組的作品看到了《火影忍者》、《海賊王》這些在西方相當受歡迎的日本動畫作品。
泰國字幕組翻譯的日劇
就和中國國內網友吐槽官方字幕一樣,歐美阿宅也有表示像《銀魂》這類含有很多日式吐槽台詞的動畫,民間字幕組的註釋質量比官方要好很多,甚至看字幕組將日語梗轉換為本地語言梗也是一種樂趣。至於像荷蘭這樣的小語種國家,當地的反盜版組織倒真的應該和我國的版權代理和購入方學習,單純的訴訟解決不了任何問題,直接合作收編利用字幕組的字幕翻譯速度和質量在當地推廣作品才是真正的解決之道