“君”在日語中是可以直接用漢字表達出來的,在日語中如果單獨一個字的話——君(きみ),發音是kimi,是指“你”。去年大火的動畫電影《你的名字。》日本原版是叫《君の名は。》,所以很多人將這部電影也叫《君之名。》
但如果是人名後面加君的話,是——君(くん),發音是kun,所以我們翻譯的時候會直接說什麼什麼君,例如姓大野的話就會叫他——大野君。中國的翻譯經常能看到什麼什麼困,也是音譯這個字。
日本人的人與人之間距離觀念很強,親疏遠近分得很清,兩個人互相怎麼稱呼,是表示兩個人親密程度的一個很重要的依據。
這就不得不提到另一個日語——さん(san),就是我們經常說的什麼什麼桑,這個是比較尊敬的一種說法,用在男士和女士身上都可以。
第一次見面和不太熟的,不管年齡差距多大,一般都會稱呼對方為さん,有點像中文的李女士,李先生這種,是比較有距離感的,無害的稱呼。
而“君”是比較親密的一種稱呼,這個絕大數情況下是用在男士身上的,主要是年長的人稱呼年下的人。但是如果這兩個人關係已經很近了,這時候年下的人用“君”稱呼年長的人也代表了一種親密,也是可以的。
而醬是一個音譯,日語是“ちゃん(chan)”,發音其實類似於“qiang”,和中文中的“醬”有一點區別。這個主要是用來稱呼女孩子和小朋友的,是一種愛稱,比較親密。但現在看日本影視或者綜藝,有很多男生可能比較可愛,大家也喜歡管他們叫什麼什麼ちゃん。